‘식민지’ 라는 말은 원래 민족이나 국민의 일부가 오래 거주하던 땅을 버리고 새로운 곳으로 이주하여 건설한 사회를 뜻하였다. 이것이 나중에는 외국에 종속하여 외국으로부터 착취를 당하는 지역이란 뜻으로 바뀌게 되었는데, 우리나라가 일본의 ‘식민지’가 되었다는 이야기도 후자의 의미에서 비롯된 것이다. 그리고 이는 19세기 당시 주요 열강들의 권력 과시, 혹은 세력 확장을 위한 수단이기도 하였다.

 

그러나 우리나라는 수천 번이나 외세의 침략을 당하고 중국이라는 거대한 세력을 이웃하고 있었음에도 나라를 잃는 수모는 단 한 번도 겪지 않았는데, 우리 역사상 처음으로 주권을 외국에 빼앗기는 기막힌 일로 20세기를 시작했다. 물론 당시에는 힘 있는 나라가 남의 나라를 빼앗는 것이 당연시되는 제국주의 시대이긴 했지만, 수천 년간 중국에도 당하지 않은 수모를 안겨준 일본에게 우리나라 국민의 감정이 보통 이웃 나라 대하듯 쉽게 풀어지기란 결코 쉬운 일이 아니다. 일본이 우리나라의 역사를 잘 알고, 그 국민성을 정확히 파악했다면 ‘합병’이라는 치명적인 처방을 내리지 않았을 터인데, 이는 모두 일본의 국제 경험 부족에서 비롯된 것이라 할 수 있다.

 

잘못 알고 쓰는 야구용어에 대한 단상

 

35년간 일본의 지배를 받았던 그 시기가 무서웠던 것은 해방 이후에도 좀처럼 사라지지 못한 일제의 잔재 때문이었다. 소위 ‘문화정치’나 ‘민족 말살 정책’은 ‘우리 것’이라는 정체성을 잃어버리게 만들기 충분했으며, 이는 스포츠 분야라고 해서 예외일 수는 없었다. 특히, 야구계 원로나 프로야구 원년 야구선수들을 만날 때면 아직까지 일본에서 유래한 야구용어를 쓰는 경우가 많아 그 안타까움이 적지 않았다. 그나마 허구연씨 등 일부 ‘야구전문 지식인’들의 노력으로 ‘미국식 야구용어’를 우리나라에 맞게 사용하는 경우가 많아졌다는 것은 다행이라 생각한다.

 

사용자 삽입 이미지

허구연 MBC 해설위원은 프로야구 초창기 잘못 사용되고 있는 야구용어를 재정립하고자 많은 노력을 했다.

 

그럼에도 불구하고 아직까지 ‘잘못된 야구용어’를 자주 사용하고 있는 경우가 많은 것을 발견할 수 있었다. 물론 ‘일제의 잔재’로 남아 있는 용어가 아니더라도 우리가 크게 잘못 알고 쓰는 용어를 이제부터라도 ‘순화’시켜 사용해 볼 필요가 있음을 느낀다. 이미 방송국에서도 ‘상상 우리말 더하기(KBS)’를 비롯하여 한글을 사랑하고 올바로 사용하자는 취지에서 시작된 프로그램을 많이 방영하고 있다. 이제는 야구계도 과거 프로야구 초창기의 허구연씨가 그러한 노력을 하셨듯이 우리도 ‘잘못 알고 쓰는 야구용어’를 많이 순화해서 써야 한다고 생각한다. 그것이 야구 역사를 정립해 오신 선배님들에 대한 최소한의 예의가 될 것이다.

 

잘못 알고 쓰는 야구용어 사례

 

1980~90년대 초반까지만 해도 공중파를 통한 프로야구 중계방송이 많이 이루어지던 시기였다. 그리고 보통 주말 오후 5시, 평일 오후 9시만 되면 아나운서가 “정규방송 관계로 중계방송을 끝까지 해 드리지 못합니다”라는, 익숙한 멘트를 들을 수 있기도 했다. 바로 이러한 시기에 들을 수 있었던 당시 아나운서의 중계 가운데 일부를 발췌해 보자.

 

“1사에 런너 1, 2루. 타석에는 3번타자 마동탁. 피차 구영탄. 제 1구 던졌습니다. 아! 데드볼! 허벅지에 맞았습니다. 절뚝거리며 1루로 향하는 마동탁. 별로 아프지 않은 듯 대수롭지 않은 표정입니다. 이로써 1사 만루. 타석에는 4번타자 설까치. 피차 구영탄. 제 1구 던졌습니다. 설까지 쳤습니다! 아 큽니다! 커요! 호므랑! 호므랑입니다 호므랑! 아 대단하네요. 3루주자 홈인! 2루주자 홈인! 1루주자 홈인! 타자주자도 홈인! 만루 호므랑이 터졌습니다”

 

왕년의 야구팬들이라면 위의 멘트가 친근하게 다가올 수도 있다. 물론 모든 아나운서가 위와 같이 중계방송을 한 것은 아니었지만, 각자 자신만의 개성을 살린 중계로 많은 유명세를 치른 경우가 많았다. 물론 아나운서가 잘 못 쓰인 두 가지 단어를 제외하고는 대체로 무난하게 중계를 마쳤다. 그렇다면 그때 당시 아나운서가 실수했던 부분은 무엇이었을까?

 

투수를 ‘피차(Pitcher)’라고 한 것이나 주자를 ‘런너(Runner)’라고 표현한 것은 틀린 표현이 아니다. 오히려 영단어를 그대로 썼으니 ‘투수’나 ‘주자’라는 표현에 비해 더 정확한 표현일 수도 있다. 그러나 ‘데드 볼(Dead ball)’은 ‘몸에 맞는 공’을 지칭하는 일본식 용어다. 원래는 ‘볼 데드(Ball dead : 심판원의 타임 선언이나 정해진 규칙에 의해 경기가 일시 정지된 상태.)’ 상황에서 투구가 규정된 타격 자세에 있는 타자의 몸 또는 옷에 닿았을 경우 타자 주자에게 1루 진루를 허용한다는 데에서 생긴 용어를 일본에서 ‘데드 볼’로 바꾼 데에서 비롯된 것이다. 원어는 Hit by Pitched Ball로써, 번역하면 ‘몸에 맞는 공’이 올바른 표현이다.

 

또 하나 틀린 점은 바로 ‘전형적인 일본식 발음’에서 비롯된 ‘호므랑(ホムラン)’이라는 표현이다. ‘홈런(Home Run)’ 이라고 해야 한다. 그럼에도 불구하고 여전히 라디오 중계방송에서는 “호므랑을 맞을 수 있어요”라고 이야기하는 경우가 적지 않다. ‘홈런’의 일본식 발음임을 인지하고 있다면 빨리 고쳐야 할 부분이다.

 

사용자 삽입 이미지

한국인 2세인 ‘최현(미국명 행크 콩거 현 초이)’은 거포로써 많은 ‘홈런’을 기록해 줄 것으로 기대된다.

 

모르는 사이에 잘 못 쓰고 있는 야구용어

 

하지만 이것을 제외하더라도 마니아들이나 야구팬들이 무의식적으로 쓰고 있는, ‘잘못 쓰고있는 야구용어’가 적지 않다. 이들을 모아 몇 개의 문장을 만들어 보자.

 

“LG 트윈스의 안치용 선수가 사이클링 히트를 기록했다. 첫 번째 타석에서 직구를 노리고 들어 온 안치용은 홈런을 기록했고, 이어 안타, 3루타, 2루타를 나란히 기록하며 ‘대기록’을 달성했다. 한편 이날 경기에서 용병 가르시아 또한 전타석 홈런을 기록하며 우즈 이후 최고의 용병이라는 극찬을 받았다.”

 

얼핏 보면 전혀 이상이 없는 것처럼 보인다. 그러나 ‘이상이 없어 보이는’ 제시문에도 세 가지 잘 못 사용된 용어가 있다. 먼저 ‘사이클링 히트’는 각종 언론사를 포함하여 많은 야구팬들이 잘 못 쓰고 있는 표현 중 하나다. 적어도 미국에서는 ‘사이클링 히트’라는 표현을 쓰지 않으며, 한국과 일본에서만 사용하고 있다. 다시 말하자면, 이 역시 일본의 야구용어에서 비롯되었다는 이야기다. 정확한 원어 표기는 ‘Hit for the cycle(한 타자가 한 경기에서 안타, 2루타, 3루타, 홈런을 모두 기록하는 것을 의미)’이며, 간단하게 ‘사이클’로 표현하기도 한다. 또 다른 표현으로 ‘해트트릭(Hat trick)’이 있다. 비단 축구뿐만이 아니라 아이스하키를 비롯하여 야구에서도 쓰이는 단어인 셈이다.

 

또한 우리가 흔히 빠른 볼(Fast ball)을 ‘직구’라고 표현하는데, 직구는 볼의 변화 없이 직선으로 날아가는 평범한 볼을 의미한다. 그러나 빠른 볼도 엄연히 ‘볼의 변화’가 존재하는 만큼 직구가 아니다. 또한 빠른 볼에는 종류도 많다. 가장 구속이 빠르다는 ‘포심 패스트볼(Four seam fast ball)’은 투수가 검지와 중지로 공의 4군데 실밥을 모두 가로질러 잡고 있는 힘껏 던지는 방법이 일반적이며, 구속은 다소 떨어지지만 볼의 변화가 심한 ‘투심(Two seam) 패스트볼’을 비롯하여 ‘컷 패스트볼(일명 Cutter)’, ‘스플리터(Splitter)’등이 있다. 따라서 ‘직구’라는 표현보다는 ‘속구’ 또는 ‘빠른 볼’이라고 표현해야 올바르다.

 

사용자 삽입 이미지

▲ 박찬호 선수는 ‘투심 패스트볼’과 ‘포심 패스트볼’을 자유자재로 구사한다.

 

마지막으로 우리나라 프로구단과 계약을 맺고 활약하는 외국인 선수를 일컬어 용병’이라고 하는데, 이는 ‘주종관계’와 ‘계약관계’에 초점이 맞추어졌다는 점에서 부정적인 이미지가 상당히 강한 단어다. 군대용어인 ‘용병(mercenary)’은 충성심이나 자질상의 문제 외에도 금전에 의해서 고용되는, 성격상 급료나 기타의 계약조건에 따라 아군이나 적군을 가리지 않고 수시로 소속을 바꾸고, 주로 외국인이라는 점에서 자주 사용되어 왔다. 그러나 그들도 구단의 팀원임을 인정하고, ‘함께 간다’는 긍정적인 이미지를 적용하기 위해서는 ‘용병 가르시아’보다는 ‘외국인 선수 가르시아’라고 표현하는 것이 좋다. 이 곳이 미국이라면 ‘용병’이라는 단어를 쓸 수도 있다. 그 곳은 계약관계로써 인간관계가 판가름 나기 때문이다. 그러나 우리나라 특성상 단순히 계약관계만으로 인간관계를 끝낸다는 것은 삭막한 일이다. 따라서 되도록이면 ‘외국인 선수’라고 불러주는 것이 맞을 것이다.

 

‘시나브로’ 사용하는 야구용어, 이제는 ‘시나브로’ 고쳐야 할 때

 

‘시나브로’라는 단어는 순수 우리말로써 ‘모르는 사이에 조금씩’이라는 뜻이다. 이는 야구를 즐겨 보는 마니아들에게 필요한 단어이기도 하다. 우리가 ‘시나브로’ 사용하는 오용단어를 이제부터라도 ‘시나브로’ 고쳐야 하지 않겠느냐는 것이다. 물론 본고에서 찾지 못한, 일본어의 잔재가 담긴 야구용어가 더 많이 있을 것이다. 그런 용어들도 ‘시나브로’ 찾아내어 ‘시나브로’ 고쳐 써야 하는 것이 야구를 보는 사람들이라면 마땅히 해야 할 일이라 본다. 그러한 노력이 가시화 될 때 야구판 ‘상상 더하기’가 실현되는 것이 아닐까?

 

[사진 = 허구연(C) MBC ESPN 공식 홈페이지,
최현/박찬호(C) 홍순국의 MLBphotographer.com]

 

// MC유진(http://mlbspecial.net/)

저작자 표시 비영리 변경 금지
+ 위의 모양의 Daum View 추천버튼을 눌러주시면 글쓴이에게 큰 힘이 됩니다~! (^^)
+ 이곳 블로그를 좀 더 편하게 보고 싶으시다면 Daum View로 구독해 보세요!

댓글을 달아 주세요

  1.  수정/삭제  댓글쓰기

    옛날이야기지만,
    볼치면 희야라고 했죠. 그게 페어라는걸 아는데 시간 좀 걸렸다는거

    2009/01/26 23:24
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      '훼어입니다 훼어'라고 말했던 모 아나운서의 중계가 아직까지 생생하네요.^^ 요즘은 많이 달라졌죠.

      2009/01/27 09:53
  2. smpkyjoe  수정/삭제  댓글쓰기

    방어율이나 최다안타 1위가 많은 사람들이 잘못 쓰고 있는 대표적인 야구용어죠 문제는 팬들만이 아니라 기자들도 그런다는 거죠ㅡㅡ;

    평균자책점이 길어서 쓰지 않는 거라면 안타 1위라고 해도 되는데 굳이 왜 '최다'를 붙이는건지ㅡㅡ;

    싸이클링히트가 틀린 표현이라는 것은 저도 오늘 처음 알았네요 앞으로도 좋은 글 많이 써주세요^^

    2009/01/27 04:51
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      그래서 더욱 안타까운 겁니다. 그래서 저를 비롯하여 기자들도 많이 공부해야 함을 느낍니다. 그래서 저는 '안치용의 사이클'이라고 표현했죠. 그래도 다들 알아는 듣더군요. 후후^^ 앞으로도 많은 관심 부탁드립니다(__)

      2009/01/27 09:54
  3. 오세형  수정/삭제  댓글쓰기

    요사이 일본만큼은 못하지만 메이저리그에 한국인 선수의 진출이 많아진 것 같습니다. 최현이나 정성기, 남현희, 강경덕, 그리고 컵스에서 주목하고 있는 이대은 선수 등이 생각나는데요, 이 선수들이 다 착실히 빅리그까지 가서 한국인 투타 대결을 벌이는 것을 보고 싶습니다.

    2009/01/27 08:58
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      개인적으로는 2013년 WBC나 2010년/2014년 아시안 게임에서 저 선수들이 국가대표 유니폼을 입었으면 좋겠습니다.

      2009/01/27 09:57
  4. Favicon of http://lovemanny.egloos.com BlogIcon 내사랑매니^^  수정/삭제  댓글쓰기

    다른 건 몰라도 "용병"이라는 말처럼 군사 정권의 잔재가 남은 용어도 없다고 생각합니다.
    그나저나 유진님 여기에도 진출하셨군요 ㅋㅋ
    좋은 글 감사합니다.

    2009/01/27 09:00
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      군사정권의 잔재라고 해도 좋지만, 어쨌든 '복종과 의무'의 관계에서 온 단어임에는 틀림없죠.^^ 내사랑매니님 오랜만이네요.^^ 앞으로 잘 부탁드립니다.

      2009/01/27 09:56
  5. 음...  수정/삭제  댓글쓰기

    취지는 좋으나 대책이 없네요...
    "일본식 용어"를 좋아서 쓰는 사람은 없을 겁니다.


    하지만,일본식 용어라도 그대로 써도 되는게 나은 용어들도 있지요.
    '일본식 용어=무조건 바꿔야 하는 용어' 라고 생각하는 건 전 반대하는 입장입니다.


    그런 주장을 하는 사람들이 간혹 가다가 있는데
    그건 '몰라서' 하는 소리입니다...뭐가 일본식용어이고,뭐가 아닌지를 모르니까
    그렇게 단순한 이야기를 할 수 있는 거지요.

    위에서 써주신 파란 글씨의 예만 보더라도
    '호므랑' '싸이클링' '데드볼' 정도만 언급하셨지만

    만루,야구,주자,타석,안타...이 모든게 일본식 용어니까요.

    2009/01/27 09:09
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      '음'님의 정성어린 댓글 정말 감사합니다.
      하지만 조금 더 살펴보면 충분히 우리말로 바꾸어 쓸 수 있는 야구용어는 충분히 많다고 생각합니다. 그러한 노력은 해야 하지 않겠느냐라는 것이죠.
      그런데 만루, 야구, 주자, 타석, 안타.... 요것도 일본식 용어이기는 하지만.... 모두 한자잖아요.^^;; 그래서 우리나라에서도 별다른 이의 없이 사용되고 있고요.

      2009/01/27 09:59
    • 음...  수정/삭제

      음....저도 바꾸기가 힘들것은 알지만

      단지 '한자'라고 괜찮다거나,
      이견이 없으니 그냥 두는 것은 사람마다 조금씩
      의견이 다르지 않을까 합니다...논란의 소지도 좀 있구요.

      '死球' 나 '四球' 같은 것도
      바꾸자는 의견도 있는데...

      콩글리쉬같은 잘못된 영어나 일본식발음(쿠세 라든가),
      혹은 봐도 무슨 소린지 이해가 안되는 용어들을 빼놓고는
      그냥 써도 되지 않나 생각해요...

      조금씩 바꿔가자는 의견에는 저도 동감을 합니다.

      2009/01/27 10:33
  6. Favicon of http://madeye.tistory.com BlogIcon MadEye  수정/삭제  댓글쓰기

    바꿔야 하는 것을 알지만 역시 '시나브로' 바꾸는 것만이 방법이지요. 글 잘 봤습니다. 엠바다에서 곁눈질로만 보다가 여기서 글을 보게 되니 반갑습니다.

    2009/01/27 11:01
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      김홍석님의 '정말 큰 배려'로 여기에 정착할 수 있었습니다.^^ MadEye님께서도 많이 읽어주시구요.... 비평도 많이 부탁드릴게요.^^*

      2009/01/27 13:15
  7. Favicon of http://blog.naver.com/qkrgudvlf2 BlogIcon 만루가일본식용어어라니....  수정/삭제  댓글쓰기

    방금 댓글 보고 알았습니다 놀랐군요

    2009/01/27 12:17
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      '만루(滿壘)'라는 것은 베이스가 꽉 찼다는 의미죠. 그런데 만루라는 의미가 1, 2, 3루 꽉 찼다는 것을 상징하기 때문에 이게 틀렸다고는 볼 수 없을 것 같습니다. 왜냐하면 '1루, 2루, 3루'할 때의 '루'도 Base를 한자화 시킨 것이니까요. 이런 점은 감안하고 사용해야 할 듯 싶습니다. 오히려 일본식에 가까운 표현은 '본루=홈'이죠.

      2009/01/27 13:17
  8. 무적함대NYY  수정/삭제  댓글쓰기

    좀 복잡한 문제긴 하군요. 사실 일본거를 쓴다고 틀렸다고 할수는 없는것이고, 미국께 무조건 또 100% 맞다고 할수도 없는것이고 (원조라는 것 뿐이지 일본이 자기들 방식에 맞춰서 쓰는거고 우리도 우리 방식에 맞춰서 쓰면 되니까요)

    너무 신경세울 문제는 아닌듯 하네여

    2009/01/27 12:21
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      그렇기는 하지만, 과거 허구연씨의 노력에서도 알 수 있듯이 우리들도 '시나브로' 바꿔쓰는 것이 맞지 않냐는 것이죠.^^

      2009/01/27 13:18
  9. Favicon of http://mlbspecial.net BlogIcon 카이져 김홍석  수정/삭제  댓글쓰기

    가장 잘못된 사용은 타율 1위를 두고 '타격왕' 또는 '수위타자'라고 칭하는 거죠
    타율 1위가 최고라니...
    홈런 1위랑 타점 1위가 들으면 화낼걸요^^;

    2009/01/27 12:33
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      맞다! '수위타자'도 크게 잘못 된 표현이죠. 홈런/타점 1위뿐만이 아니라 출루/도루/득점왕 차지한 선수들도 마땅히 화를 내야 할 부분일겁니다. ㅋ

      2009/01/27 13:19
  10. Favicon of http://blog.daum.net/polelate BlogIcon Arti  수정/삭제  댓글쓰기

    베이징 올림픽 야구 예선이나 본선 경기 중계방송에서 심판이 '데드 볼'을 외치는 장면을 자주 볼 수 있었는데 허구연 위원의 해설경기때에는 부연 설명이 있었죠. 지금까지는 단지 몸에 맞는 볼만 데드볼 상황으로 알고 있었고 잘못된 용어라고 알고 있었지만 그것 자체가 잘못 알고 있는 것이라고 하던데요. 아마추어와 프로의 차이가 있는지는 모르겠지만 볼 데드 된 상황에 심판은 '데드볼'을 엄청 그리고 크게 외치더군요.

    2009/01/27 16:48
    • 썰렁맨  수정/삭제

      원래 '데드볼'이 '경기정지구'를 의미하는 것인데(미국에선 야구뿐만 아니라 미식축구 등 다른 종목에서도 같은 의미로 씁니다.) 이상하게도 일본에서 몸에 맞는 공의 의미로 쓰다 보니 정작 진짜 데드볼은 '볼데드'로 쓰는 희한한(?) 방식이 정착되게 된 걸로 압니다. 이게 우리나라에까지 들어온 거죠.

      2009/01/27 18:48
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      '썰렁맨'님께서 잘 설명해 주셨지만, 추가 부연설명 하겠습니다. 사실 'Dead Ball'이라는 단어가 아예 안 쓰여지는 것은 아닙니다. 바로 반발력 없는 공을 사용했던 19세기 후반을 일컬어 Dead Ball Era('야구의 침체기'라도고 해석)라고 하죠. 즉, Dead ball이 '몸에 맞는 공'이 아니라 '반발력 없는 공'으로 해석될 여지가 있기 때문에 '몸에 맞는 공'이라는 용어를 쓰는 것이 맞다고 생각합니다.

      2009/01/27 20:28
  11. 온실의화초  수정/삭제  댓글쓰기

    Hit by pitch 가 아니라 Hit by Pitched Ball 이라고 쓰는게 맞죠...약어로도 HP가 아니라 HBP라고 쓰구요...

    2009/01/27 19:57
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      아! 정말 그러네요. 이런이런.... 제가 실수를 했군요. 틀린 부분 지적해 주셔서 감사합니다.^^

      2009/01/27 20:26
  12. reign  수정/삭제  댓글쓰기

    BASE=壘라는 식의 용어 사용도 고쳐져야 한다고 봅니다.
    일본 군국주의적 잔재라고 해야 하나...Base를 "진"으로 표현하는 표현법 또한 일본의 잔재라고 볼 수 있으므로, 베이스라고 표시하고 수비수들도 1루수 2루수 3루수보단 영어식의 표현으로 바꾸는 쪽이 더 올바른 표기법이 아닐까 싶네요.

    2009/01/28 10:32
    • Favicon of http://eugenephil.tistory.com BlogIcon MC유진  수정/삭제

      그러니까 이렇게 알게 모르게 쓰고 있는 용어를 '시나브로' 바꾸어야지요. 그런데 아나운서들도 '1루 베이스'라고 간혹 표현하는 것을 보면 '루'에 대한 표현을 완전 바꾸어 정착시키기에는 아직 많은 시간이 필요할 듯 싶습니다.

      2009/01/28 10:40
  13. hnas  수정/삭제  댓글쓰기

    Hit By Pitch 가 맞아요
    그래서 HBP인거고요
    저도 확실치않아서 wikipedia에서 찾아보니깐 나오더군요

    2009/06/25 16:02

◀ Prev 1  ... 983 984 985 986 987 988 989 990 991  ... 1795  Next ▶
BLOG main image
MLBspecial.net

by 카이져 김홍석

카테고리

MLBspecial.net (1795)
카이져의 야구 칼럼 (1071)
야구타임스 필진 칼럼 (172)
버닝곰의 뻬이스볼리즘 (114)
유진의 꽃 보다 야구 (152)
Thope의 야구 속으로 (75)
2010 프로야구 스페셜랭킹! (18)
Extra Sports (80)
& etc... (110)
2014년 인천 아시안게임 (3)
  • 6,383,021
  • 527647
블로그의 구독을 원하시면
website stats
Statistics Graph
http://file.tattermedia.com/media/image/plugin/tnm_badge_white.gif
2011 view블로거대상 엠블럼
Daum view
믹시
textcubeget rss
올블로그 어워드 5th 엠블럼

MLBspecial.net

카이져 김홍석's Blog is powered by Tattertools / Supported by Tatter & Media
Copyright by 카이져 김홍석 [ http://mlbspecial.net ]. All rights reserved.

Tattertools Tatter & Media DesignMyself!